Moteur PE...

MoteurPE, moteur de recherche pour professeurs des écoles

Publié par alain l.

Mon général ...

Mon général, votre tank est puissant,
Il couche une forêt, il écrase cent hommes.
Mais il a un défaut :
Il a besoin d’un conducteur.

Mon général, puissant est votre bombardier,
Plus vite que l’ouragan, plus fort que l’éléphant,
Mais il a un défaut :
Il lui faut un mécanicien.

Mon général on peut tirer beaucoup de l’homme,
Il sait voler, il sait tuer.
Mais il a un défaut :
Il sait penser.

Bertolt Brecht

( Poèmes et Chansons )

[...]

" Quand ceux qui luttent contre l’injustice seront vaincus
L’injustice passera-t-elle pour justice ?
Nos défaites, voyez-vous,
Ne prouvent rien, sinon
Que nous sommes trop peu nombreux
À lutter contre l’infamie,
Et nous attendons de ceux qui regardent
Qu’ils éprouvent au moins quelque honte.
" "

 

Pour lire  en entier ce poème ...  "Nos défaites ne prouvent rien"  ...  tellement d'actualité ... ou d'autres poèmes de Bertolt Brecht:

https://poesiemuziketc.wordpress.com/2012/05/25/bertolt-brecht-poemes/

Autre version du poème "Mon général" trouvée également sur le Web ... Je ne sais pas quelle est l'originale ... Si vous pouvez m'éclairer à ce sujet , n'hésitez-pas !!!

Mon général, votre tank est si solide !
Il couche une forêt, il écrase cent hommes.
Mais il a un défaut :
il a besoin d’un mécanicien.

Mon général, votre bombardier
est si puissant !
il vole plus vite que l’orage
et transporte plus qu’un éléphant.
Mais il a un défaut :
il a besoin d’un pilote.

Mon général, l’homme est très utile !
Il sait voler, il sait tuer.
Mais il a un défaut :
il sait penser.

Bertold Brecht

( Merci à Adelie pour la découverte de ce poème sur le Forum EDP ... )

http://www.planetelieucommun.fr/http___www.planetelieucommun.fr/Bienvenue.html

Et la réponse à ma question précédente... Mais comment n'y ai-je pas pensé tout seul ???


Bonjour Alain,

En fait, il s’agit certainement de deux traductions différentes de la version originale en langue allemande du poème de Bertolt Brecht, non ?

https://www.youtube.com/watch?v=UA3Ga4SKFuA

A titre personnel, je trouve la 1ère plus rythmique dans sa prosodie, plus concise dans ses vers.

Mon général, votre tank est puissant,
Il couche une forêt, il écrase cent hommes.
Mais il a un défaut :
Il a besoin d’un conducteur.


Mon général, puissant est votre bombardier,
Plus vite que l’ouragan, plus fort que l’éléphant,
Mais il a un défaut :
Il lui faut un mécanicien.


Mon général on peut tirer beaucoup de l’homme,
Il sait voler, il sait tuer.
Mais il a un défaut :
Il sait penser.


Mais il faudrait se rapprocher d’une personne ayant une belle maîtrise de la langue littéraire allemande pour vérifier…

Au besoin, dis-moi, je songe à une amie allemande comédienne et très bonne locutrice du français.


Belle journée à toi.

Katell Tison-Deimat
Nouvelle réponse , celle d'Antoine Bial de "Planète Lieu Commun" ... mais plus pour les Germanistes...

" Je viens de trouver le poème intégral, en allemand, on y repère le passage

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2639&lang=it



General, dein Tank ist ein starker Wagen.
Er bricht Wälder nieder.
Er zermalmt hundert Menschen.
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Fahrer.

General, dein Bomberflugzeug ist stark.
Es fliegt schneller als der Sturm
und trägt mehr als ein Elefant.
Aber es hat einen Fehler:
Es braucht einen Monteur.

General, der Mensch ist sehr brauchbar,
er kann fliegen, er kann töten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken.
 
Bonjour Alain,

Je vous réponds en plusieurs fois, nous sommes un peu débordés ici :)

Pour Brecht, je ne saurais quoi vous dire, il peut s'agir de traductions différentes. Avez-vous le nom de la maison d'édition et le nom du traducteur?
A mon avis les deux versions peuvent être recevables!

Bien à vous,    

 Julie Nice
Salut,
J'ai juste regardé rapidement.
Les deux traductions sont proches.
Le 1er paragraphe est mieux traduit dans la 1ère traduction, le 2nd paragraphe dans la seconde traduction ( sauf que Monteur ne veut pas dire pilote à priori, mais quelqu'un qui monte/assemble l'avion).
Sturm , c'est plutôt tempête, qu'orage.
Pour le dernier paragraphe, les deux sont ok. Brauchbar ca peut vouloir dire utile et que l'on peut utiliser.
Voilà,

Bonne fin de semaine,
Nous on sera à Colmar pour le week-end.
Lauriane
Mon général ...

Voilà donc l'extrait du poème dans les 2 versions que l'on trouve sur sur le Web ... A vous de faire votre choix ;-) !!!

Mon général , votre tank ...

Commenter cet article